martes, 14 de septiembre de 2010

Traducción - Robert Johnson "Love in Vain"

Robert JohnsonEsta es otra de las buenas letras de Robert Johnson, "Love in Vain" relata una despedida en el anden de la estación de trenes. La forma del relato es diferente a otros blues en los que los versos no están conectados entre sí aunque hablen del mismo tema. Muchos blues no cuentan una historia de la manera tradicional, pero este blues lo hace.
Robert Johnson propone un tema, los protagonistas llegan a la estación y se establece que el amor del protagonista es en vano, uno entiende que se trata de una despedida. En el segundo verso Robert Johnson describe esa despedida y en el tercero (definición del tema) nos cuenta el sentimiento luego de la despedida.
La melodia esta tomada del clasico de Leroy Carr "When The Sun Goes Down".
Aqui la traducción de la letra de "Love in Vain" de Robert Johnson:

And I followed her to the station : with a suitcase in my hand
Well it's hard to tell it's hard to tell : when all your love's in vain

When the train rolled up to the station : I looked her in the eye
Well I was lonesome I felt so lonesome : and I could not help but cry

When the train it left the station : it was two lights on behind
Well the blue light was my blues : and the red light was my mind

----------------------------------------------------------

La seguí hasta la estación con un maletin en mi mano
Es dificil decirlo cuando todo tu amor es en vano

Cuando el tren llego a la estación, la miré a los ojos
Estaba tan solitario, me senti tan solitario, que no pude evitar llorar

El tren dejo la estación con dos luces detras
La luz azul era mi "blues" y la roja era mi mente

No hay comentarios: