viernes, 22 de julio de 2011

Tana Spinelli, presenta su disco Brave este sábado!



Este Sábado 23 de Julio de 2011!
23 hs. el El Teatro del viejo Mercado, Lavalle 3177.
Entradas en venta por Plateanet o en la boletería.


Luego de más de diez años de carrera, desarrollando la expresión del delta blues, gospel & spiritual, la Tana Spinelli presenta su nuevo disco solista de 2011: “Brave”, con temas tradicionales del delta blues, con autores como Robert Johnson, Skip James, Memphis Minnie, Odetta, Ma Rainey y temas propios. Dentro de este repertorio, se incluye además, un breve homenaje al soul más primario, con una versión de ""Ain"t no sunshine"" de Bill Withers.

Este disco cuenta con la participación de las voces de Alejandra Burgos y Lorenzo Thompson, las guitarras de Javier Meza y en la armónica y producción técnica y artística de Horacio E. Cuadrelli y la Tana Spinelli.


La intención de este disco es recrear la particular emoción y sonido del delta del Mississippi y su música de hace dos siglos atrás, respetando las cadencias, ritmos y sobre todo el sentir de los songster de la época.
Para lograrlo el sonido original del estilo los instrumentos y los arreglos, han sido elegidos al detalle.
Las letras transitan el camino de la tristeza y el avance desde allí, sobre un futuro nuevo que se abre,
para ser enfrentado con valentía. Es por esto que está dedicado a todos aquellos que lo escuchen y a quienes emprenden un nuevo camino con bravura. La presentación de este material está programada
para el día 23 de Julio de 2011, en el Teatro del Viejo Mercado de Lavalle 3177 en Capital, a las 23hs.,
y la organización a manos de Gondwana producciones.

Como músicos invitados participarán entre otros Victor Hamudis, Alejandra Burgos, Horacio E. Cuadrelli, Andrés Magallanes
y Javier Meza
. Quedan todos invitados a participar de este espectáculo que promete blues desde las raíces y algunas sorpresas.

martes, 1 de marzo de 2011

Stack O' Lee

Got The Blues For Mean Old Stack O' Lee
(Tengo el blues por el malvado Stack O' Lee)
por Max Haymes de www.earlyblues.com

Stack O' Lee por supuesto, es el notorio hombre malo quien consiguiera un "status" legendario a principios de siglo, y quien ha sido citado en muchas canciones del folklore negro; especialmente en el mundo del blues.

Sus orígenes son oscuros, aunque el aficionado del blues, Paul Oliver, ha llegado a una posible conclusión. "El original Stacker Lee era el hijo de Jim Lee, fundador en 1866 de la celebrada linea de barcos "Lee" en el Mississippi. Jim Lee le puso el nombre de sus hijos a sus barcos, asi que Stacker Lee fue tambien el nombre de la tercera flota de barcos que al tornar el siglo alcanzaba los catorce. Stacker Lee habia sido un soldado a caballo en el ejercito de la Confederación y tuvo varios hijos con mujeres jovenes de raza negra, de los cuales uno, de acuerdo a Shields McIlwaine, "era un muchacho negro de baja estatura, un trabajador de la linea de anclas...un negro con un ojo malo" y un asesino, Stack Lee".(1). Esto haría de este sujeto, el bisnieto de Jim Lee, el original Stack O' Lee.
Otra posibilidad es que Stack O' Lee haya sido un trabajador en uno de los catorce barcos, incluso en el mismo "Jim Lee" ("James Lee"), que es citado por Charlie Patton en su "Jim Lee Blues-Parte 2", siendo este el segundo bote con este nombre:

“Jim Lee, Jim Lee, come shine a light on me,
An’ the side-wheel knockin’, Lord, I fear the deep" (water).
“The ‘Jim Lee’ up the river, backin’ up an’ down,
An’ the side-wheel knockin’, Lord, I’m water-bound.”(2).

"Jim Lee, Jim Lee, alumbrame con tus luces,
La rueda a tu costado golpeando, Señor, temo a la profundidad" (del agua)
"El 'Jim Lee' por el río, yendo arriba y abajo,
La rueda al costado golpeando, Señor, voy hacia el agua."(2).

Charlie Patton parece referirse al inminente hundimiento de este particular barco de vapor, lo que no era poco común en esos días en el Mississippi, y este pudo haber sido el destino de el "James Lee" original. Kent relata: "El 'Jim Lee' era un barco del río Mississippi, y otras canciones sobre él han sido compuestas por antiguos músicos del Mississippi."(3).

Sin embargo, contrastando el reporte sobre el verso sobre el "Lee", cuatro años mas tarde, Calt y Wardlow tienen esto para decir: "El James Lee II y el Stacker Lee estaban entre los catorce barcos de vapor operados por la Linea Lee de Memphis, cuyo dueño (Robert Edward Lee) puso el nombre de sus hijos a sus barcos. Las canciones sobre sus barcos probablemente hayan florecido al inicio de su flota en 1890, cuando funcionaba entre Memphis y Friar's Point. (Luego la ruta fue extendida hasta Vicksburg.)"(4). El nombre del propietario de la Linea Lee, al menos, esta confirmado, asi como el de uno de los barcos era "Robert Lee Junior" que aparece en uno de los excelentes blues grabados por la Memphis Jug Band: "Bob Lee Junior Blues", sin embargo para la época de la grabación (1927), el nombre habia sido transferido a una locomotora. La Linea Lee se habia plegado para esta época.

Oliver parece estar refiriendose a otra persona que trabajó para una compañia de barcos de vapor rival, la Linea Anchor. Cualquiera sea la verdad de sus orígenes, el hecho es que él es recordado como "...un hombre malo, un asesino sin piedad,"(5), un "jugador, asesino y un mal hombre"(6), y "...uno de los más malvados(7). Lo que sigue es un intento por "defender" a Stack O' Lee, no perdonando sus crímenes, sino citando las circunstancias extenuantes.

La razón por la que se recuerda el caracter de Stack O' Lee reside en dos detalles, que son relatados en las canciones sobre Stack O' Lee. Ambos detalles involucran el incidente de un juego de cartas en el que Stack O' Lee pierde su sombrero Stetson ante Billy Lyons, y rechaza los ruegos de Billy o de su esposa/hermana, y prontamente dispara a Lyons con su pistola calibre 44/45. La banalidad de la excusa para matar a Billy junto con la frialdad con la que comete el acto, a pesar de los ruegos por la vida de la víctima, son las dos facetas de Stack O' Lee que le hicieron ganar la fama de "uno de los mas malvados hombres".

En un dia de verano de 1927 en Chicago, dos cantantes, cuyo estilo parece ser anterior al Blues, acompañandose con guitarras y dieron un bastante buen recuento de la historia. Aunque el tercer verso parece sufrir de una inversión de roles:

1. “Stagolee was a bully, he bullied all his life,
Well, he bullied to Chicago Town with a ten cent pocket knife.”

1. "Stagolee fue un matón, y lo fue toda su vida,
fue a ser un matón en Chicago con un cuchillo de bolsillo de diez centavos."

Ref: “Well it’s, cold? Stagolee.”
"Es frio, Stagolee."

2. “Stag. said to Billy, ‘how can it be?
You arrest a man as bad as me, but you won’t ‘rest Stagolee”.

2. "Stag. le dijo a Billy, cómo puede ser?
arrestas a un hombre malo como yo, pero no arrestas a Stagolee."

Ref: “Well it’s, cold Stagolee.”

Spoken:”Oh! bad man.”
Hablado:"Oh! mal hombre."

3. “Stag. said to Billy, don’t you take my life,
Well I ain’t got but two lil’ children, an’ a darlin’ lovin’ wife.”

3. "Stag. le dijo a Billy, no te lleves mi vida,
No tengo mas que dos pequeños hijos y una amada esposa."

Ref: “Well it’s, cold Stagolee.”

4. “One is a boy an’ the other is a girl,
Well you may see your children again, but it’ll be in another world.”

4. "Uno es un muchacho y la otra es una niña,
Bueno, quizas veas a tus hijos de nuevo, pero será en otro mundo."

Ref: “An’ it’s, cold Stagolee.”

5. “Standin’ on the corner, well I didn’t mean no harm,
Well a policeman caught me, well he grabbed me by my arm.”

5. "Parado en la esquina, no quise lastimar a nadie,
Un policia me atrapó, me atrapó por el brazo."

Ref: “An’ it’s, cold Stagolee.”

6. “Stagolee an’ Billy had a noble sight,
Well Stagolee killed Billy Lyon one cold, dark stormy night.”

6. "Stagolee y Billy tenian una visión noble,
Stagolee mató a Billy Lyon una fria, oscura noche de tormenta."

Ref: “Singin’, cold Stack 0’ Lee.”

Spoken: "Oh! play it boy.”
Hablado: "Oh! toca muchacho."

7. “Staridin’ on the hill top, the dogs begin to bark,
Well it was nuthin’ but Stack 0’ Lee come creepin’ in the dark.”

7. "Parado en la cima de la colina, los perros comienzan a ladrar,
No era por otra cosa que Stack O' Lee caminando en la noche."

Ref: “It’s, cold Stagolee.”(8).

Grabando como los "Downhome Boys" quienes "...pueden haber llegado del limite entre Alabama y Mississippi"(9), esta versión parece proponera a Lyons como un policía. Mientras el primer verso solo registra a Stack O' Lee como un matón, el tercero y cuarto aluden a la faceta mas dura anteriormente citada. Pero no hay ninguna mención a el sombrero Stetson. El quinto verso parece fuera de contexto, y parece ser una especie de protesta por la manera en la que los negros podian ser arrestados meramente por estar parados en el lugar, usualmente por cargos de vagancia. Mientras tanto, el último verso implica algo del carácter sobrenatural, ya que los perros sienten la presencia maligna mientras se acerca.

Unos cinco meses mas tarde, Furry Lewis de Memphis graba su "Billy Lyons Arid Stack O' Lee", también en Chicago. El incluye un poco de enseñanza moral en el verso repetido:

1. “I remember one September on one Friday night,
Stack O’Lee an’ Billy had a great fight.”

1. "Recuerdo un septiembre, una noche de viernes,
Stack O' Lee y Billy tuvieron una gran pelea."

Ref: “Cryin’, when you lose your money, learn to lose.”
"Cuando pierdas tu dinero, aprende a perder."

2. “Little Lyon shot six bits, Stack O’Lee bet ‘e pass,
Stack O’Lee out with his forty—five, sayin’ you done shot your last

2. "El pequeño Lyon disparó seis veces, Stack O' Lee los evitó,
Stack O' Lee sacó su cuarenta y cinco, y dijo ese fue tu último disparo"

Ref: “When you lose your money, learn to lose.”

3. “Lord, a woman come a-runnin’, fell down on ‘er knees,
Cryin’ ‘Oh Mr. Stack O’Lee don’t shoot my brother, please”.

3. "Señor, una mujer llegó corriendo, cayó sobre sus rodillas,
Llorando Oh Señor Stack O' Lee no le dispare a mi hermano por favor"

Ref: “When you lose your money.. .“

4. “I ain’t talkin’ ‘bout some gamblers, oughta see Richard Lee,
Shot one thousand dollars, an’ come out on a three.”

4. "No estoy hablando sobre unos jugadores, deberias haber visto a Richard Lee,
Jugó mil dólares y se fue con tres mil"

Ref: “Cryin’, when you lose your money, learn to lose.”

5. “Lord, the judge told the sheriff, we want ‘im dead or ‘live,
How in the world can we bring ‘im in, when he’s totin’ a forty-five

5. "Señor, el juez le dijo al sheriff, lo queremos vivo o muerto,
Cómo lo vamos a atrapar cuando tiene una cuarenta y cinco en sus manos"

Ref: “When you lose your money, learn to lose.”

6. “Lord, the woman told the judge, my husband’s name Jack Shepp?
Wanna arrest po’ Stack O’Lee, better go somewheres else.”

6. "Señor, la mujer le dijo al juez, mi esposo se llama Jack Shepp?
Si quiere arrestar a Stack O' Lee, mejor va para otro lugar"

Ref: “When you lose your money, learn to lose.”(10).

Este es un Blues con mas simpatia sobre Stack O' Lee a quien Furry llama Richard (¿quizas su verdadero nombre?). Aunque la faceta de "duro" sigue estando allí en el tercer verso, el resto de la canción parece contener a nuestro anti-heroe. Elogiando su aparente infalibilidad sobre la mesa de juego y sus proezas indetenibles con una cuarenta y cinco. Pero de nuevo no hay ninguna mención acerca del sombrero Stetson. El último verso parece evidenciar un sentimiento de admiración por la mujer que ha perdido a su hermano en las manos de Stack O' Lee.

Al año siguiente, 1928, Mississippi John Hurt, un excelente guitarrista con una voz gentil, grabó su propio Stack O' Lee:

1. “Police officer, how can it be?
You can ‘rest everybody but cruel Stagolee.”

1. "Oficial de policia, ¿cómo puede ser?
puede arrestar a cualquiera menos al cruel Stagolee"

Ref: “That bad man, oh! cruel Stagolee.”
"Ese hombre malo, oh! cruel Stagolee"

2. “Mr. Lyon told Stagolee, please don’t take my life,
I got two little babes, an’ a darlin’ lovin’ wife.”.

2. "el señor Lyon le dijo a Stagolee, por favor no te lleves mi vida,
tengo dos pequeños bebes, y una amada esposa."

Ref: “That bad man, etc.

3. “What I care about two little babes, a darlin’ lovin’ wife?
You done stole my Stetson hat, I’m bound to take your life.”

3. "¿Qué me importa sobre tus dos hijos y tu amada esposa?
te robaste mi sombrero Stetson, voy a llevarme tu vida"

Ref: “That bad man, etc.

4. Hummed verse

5. Hummed verse.

6. “Boom boom, boom boom, went a forty-four,
The winn(t)er sky filled with light, he was lyin’ there on the floor.”

6. "Boom boom, boom boom, con una cuarenta y cuatro,
el cielo de invierno se iluminó, y quedó tirado en el piso"

Ref: “That bad man, etc.

7. “Gentlemens of the jury, what do you think of that?
Stagolee killed Billy Lyons about a five-dollar Stetson hat.”

7. "Caballeros del jurado, ¿qué piensan de esto?
Stagolee mató a Billy Lyons por un sombrero Stetson"

Ref: “That bad man, etc.

8. “Standin’ on the gallows, his head way up high,
At twelve o’clock they killed him, they’se all glad to see him die

8. "Parado en el calabozo, con su cabeza bien alta,
a las doce en punto lo mataron, todos estaban contentos de verlo morir"

Ref: “That bad man, oh! cruel Stagolee.”(11).

Es con esta grabación que queda establecido, fuera de toda duda, el hecho de que Stack O’ Lee era un asesino duro de corazón frio. No hay nada con mayor efecto que el sexto verso, donde Mississippi John Hurt contrasta la oscuridad del nuevo mundo de los muertos de Billy Lyons con la luz del cielo de invierno. Situando al incidente un poco mas tarde en el año que la versión de Furry Lewis que sucede en una noche de un viernes de Septiembre. La aparentemente banal excusa para cometer el crimen está centrada, por primera vez en el sombrero Stetson del asesino. Relatada al principio en el tercer verso, Hurt ofrece la "evidencia" en el sexto, donde el cantante asume el rol del abogado acusador; pidiendo por la sentencia de muerte. Habiendo conseguido su objetivo, en el octavo verso, apunta a la falta de arrepentimiento y remoridimiento de parte de Stack O’ Lee mientras está a punto de morir, y Hurt pone fin a su argumento.

Y el argumetno estaba finalizado hasta que un innovador pianista de New Orleans, bajo el nombre de Archibald, graba su "Stack-A-Lee" en dos partes. Usando sólo bajo, bateria, y un inaudible banjo como acompañamiento de su buen piano. "Archibald" cantaba:

1. “I was standin’ on the corner, when I heard my bulldog(s) bark,
They were barkin’ at the two men who were garblin’ in the dark.”

1. "Estaba parado en una esquina, cuando escuché mi perro ladrar,
estaba ladrando a dos hombres que estaban apostando en la oscuridad"

2. “That was Stack-A-Lee an’ Billy, two mens who gamblin’ late,
Stackolee throwed seven an’ Billy swore that he throwed eight.”

2. "Eran Stack-A-Lee y Billy, dos hombres jugando hasta muy tarde,
Stackolee tiró siete y Billy juró que tiró ocho"

3. “Stack-A-Lee told Billy, I can’t leave you go with that,
You done won all my money an’ my brand new Stetson hat.”

3. "Stack-A-Lee le dijo a Billy, no te puedo dejar ir con eso
te ganaste todo mi dinero y mi nuevo sombrero Stetson"

4. “Stack-A-Lee went runnin’ down that lonesome railroad track,
I’m gon’ kill you now Billy, but don’t be here when I come back.”

4. "Stack-A-Lee corrió por las vias del ferrocarril,
voy a matar a Billy, pero no estaré aqui cuando vuelva"

5. "Stack-A-Lee went home, an’ he got his forty-four,
Says, I’m goin’ to the bar-room, just to pay that debt I owe.”

5. "Stack-A-Lee fue a su casa, tomó su cuarenta y cuatro,
dijo, me voy al bar, a pagar la deuda que tengo"

6. “Stack-A-Lee went to the bar-room, an’ he stood across the bar-­room door,
Says, don’t nobody move ‘cos I got my forty-four.”

6. "Stack-A-Lee fue al bar, se paró frente a la puerta del bar,
dijo, que nadie se mueva porque tengo mi cuarenta y cuatro"

7. “Now old Billy told Stack, oh! please don’t take my life,
I got three little children an’ a very sickly wife.”

7. "El viejo Billy le dijo a Stack, oh! por favor no te lleves mi vida,
tengo tres pequeños hijos y una mujer muy enferma"

8. “Stack-A-Lee shot Billy, how he shot that poor boy so fast,
The bullet went through poor Billy an’ it broke the bartender(’s) glass. “ (12)

8. "Stack-A-Lee le disparó a Billy, le disparó muy rápido,
La bala atravesó al pobre Billy y rompió el vidrio del bar"

Archibald (cuyo nombre real era Leon T. Grass) introduce nuevamente el juego de cartas y continua con el tema de Hurt concerniente al sombrero Stetson. Sólo que aqui Stack O' Lee lo pierde en la mesa de juego, y no al robarlo Billy Lyons. Ambas facetas, la banal y la dura, están incluidas en los versos 3,7, y 8. Lyons, ya no siendo un policia, comienza a emerger como una persona real, y una no muy buena. Dada el aura algunas veces sobrenatural que rodeaba a Stack O’ Lee, juzgando sólamente por las canciones, que se originaron por 1899 según Oliver (13); Lyons parece ser un increiblemente estúpido personaje. Habiendo estado involucrado en un juego de cartas que invariablemente, en ese momento, terminaba con disparos, y dado que Stack O’ Lee era muy bueno con su 44/45, Lyons deberia haber escapado con el dinero y el sombrero cuando tuvo oportunidad. Y qué clase de persona deja a su esposa que está desesperadamente enferma, con tres hijos, para ir a jugar y a beber. Intento concluir que esta verdad es una versión un poco defectuosa.

En la parte 2 de esta versión, no encontramos con el aura sobrenatural, anteriormente aludida, de Stack O’ Lee de una manera mas explícita:

1. “Stack-A-Lee went ‘round the corner, an’ they shot Stack in his side,
Stack-A-Lee went stumblin’ in his mother’s do’.”

1. "Stack-A-Lee dobló la esquia, y le dispararon en el costado,
Stack-A-Lee fué tambaleando hasta su madre"

2. “He said ‘mother, oh! mother, won’t you turn me over slow,
I bin jabbed in my left side with a police forty-four.”

2. "Dijo madre oh! madre, no me entregues,
he sido herido en mi lado izquierdo con la cuarenta y cuatro de un policia"

3. “When all the ladies heard that Stack, oh! Stack-A-Lee was dead,
Some come dressed in orange colour, an’ some come dressed in red.”

3. "Cuando todas las mujeres oyeron que Stack, oh! Stack-A-Lee estaba muerto,
algunas llegaron vestidad de naranja, y algunas de rojo"

4. “Stack-A-Lee went to the Devil, to identify poor Billy’s soul,
But the poor boy was absent, he had burned down to char-coal.”

4. "Stack-A-Lee fue al Diablo, para identificar el alma de Billy,
pero el pobre muchacho estaba ausente, habia sido quemado hasta dejarlo carbón"

5. “Now the Devil heard a rumblin’, a mighty rumblin’ under the ground,
Says, it must be Mr. Stack, turnin’, baby, upside down.”

5. "El Diablo escuchó ruidos, fuertes ruidos bajo tierra,
dijo debe ser el señor Stack, girando, arriba abajo"

6. “Now this (is) it, the Devil picked on top of the Devil’s shelf,
Says, if you want Mr. Stack, you go an’ git him by yourself.” (14).

6. "Esto es todo, el Diablo atrapado en la cima de la estanteria del Diablo,
Dijo, si queres al señor Stack, ve y atrápalo por ti mismo"

Stack O’ Lee era obviamente demasiado para el mismisimo Satanás!! Billy Lyons, quemado por su presencia en el infierno, era una persona incluso mas despreciable que en la primera parte. La gente decente, cuando muere, no se hace carbón en los dominios del infierno. En el cuarto verso, se implica que Stack O’ Lee y el Diablo no eran extraños entre sí. Este era el caso. Nueve años mas tarde, el cantante de Rythm and Blues Lloyd Price, llegó al público internacional con su versión de "Stagger Lee", alcanzando el puesto número siete en el ranking británico en abril de 1959 (15). La grabación de Price seguia la parte 1 de la versión de Archibald, casi palabra por palabra.

Como dije al principio de este articulo. La mala reputación de Stack O’ Lee está fundada sobre dos facetas de su cáracter, teniendo en cuenta el incidente con Billy Lyons. Su dureza al disparar a Billy a pesar de sus ruegos por su familia, y la banalidad de la razón por la cual se comete el asesinato. Como Mississippi John Hurt le dice al jurado, ¿qué piensan de un hombre que mató a otro por un sombrero Stetson de cinco dólares?.

Si el sombrero era un Stetson de cinco dólares entonces Stack O’ Lee era todo lo que se decia de él. Sin embargo, Stack tenia una debilidad por sus sombreros nuevos: "Stack estaba loco por sus sombreros Stetson; especialmente los grandes con adornos alrededor. Y él tenia una hilera de sombreros colgando en una pared donde podias verlos en su casa en la calle Market en St. Louis, donde vivia con su mujer, Stack O’ Dollars"(16). Esta ultima, quien tambien usaba sombreros Stetson, manejaba un salón de apuestas en St. Louis llamado el "Silver Moon". "Pero su favorito era un sombrero mágico el cual se decia habia sido fabricado con la piel de una pantera quitada por el Diablo estando viva. Y como te dije, Stack la tenia porque habia vendido su alma al viejo Scratch. Ves, Satan habia oido sobre la debilidad de Stack, asi que se encontró con el una noche oscura y lo llevó al cementerio donde lo convenció de que le cambiara su alma, prometiendole que iba a poder realizar toda clase de magia y actos diabólicos mientras usara el sombrero Stetson y no dejara que se lo quitaran. Y asi lo arregló el Diablo, asi que cuando Stack lo perdió, se volvió loco y mató a un buen ciudadano, y eso lo llevó directo a su ruina." (17).

Teniendo en cuenta lo anteriormente dicho, no sorprende que Stack O’ Lee haya matado a Billy para recuperar su sombrero Stetson. Aunque en las grabaciones de post-guerra de Archibald y Price, Stack pierde su sombrero como parte de una apuesta en un juego de cartas, parece increiblemente tonto poner en juego tu alma junto a tu dinero. Mucho mas probable es que Billy Lyons haya robado el sombrero Stetson, conociendo muy bien sus propiedades mágicas. Obviamente pensó, erroneamente que sus poderes pasarian a él. El tambien sabia las consecuencias; no solo la muerte por envenenamiento con plomo por parte de la cuarenta y cuatro de Stack, pero tambien el eterno arder de su alma en el infierno. Pero le importó poco sus tres pequeños hijos y su muy enferma esposa cuando robó premeditadamente el sombrero. Billy Lyons fue tambien un mal hombre, y queda claro por su descenso al infierno y su arder hasta convertirse en carbón.

En cualquier caso, incluso si Stack O’ Lee perdió su sombrero en una apuesta y luego su alma, dificilmente hubiera estado desarmado lo que le causara tener que ir "corriendo por las vias del ferrocarril" en busca de su pistola. Ciertamente un hombre de su reputación hubiera llevado su cuarenta y cuatro a todas partes especialmente a los salones de juego.

Para ser lo mas justo posible con Lyons, otro reporte dice que el Diablo se estaba cansando de esperar por el alma de Stack O’ Lee y decidió acelerar el proceso. Entonces razonó que si Stack O’ Lee era asesinado o ejecutado por el asesinato de otro hombre malo, entonces quizas Dios no dejaría que su alma se perdiera en el infierno. Pero si Stack O’ Lee matara a una persona inocente con una familia, entonces "...el Señor estaria enojado y dejaria que Satan se lo llevara."(18). El reporte vale la pena ser relatado completamente. No solamente porque exonera a Billy Lyons de las acusaciones en su contra, pero ademas porque no muestra a Stack O’ Lee como el frio asesino que mata por el motivo mas banal. "Una fria, helada noche de viernes cuando Stack estaba teniendo una racha ganadora, en un gran juego en el salón Jack O’ Diamonds en St. Louis, estaba tan ocupado recogiendo su dinero que colgó su sombrero en el respaldo de la silla. Allí fue cuando el viejo Scratch, manteniendo sus ojos, se transformó para verse como Billy Lyons. Entonces descolgó el sombrero mágico y lo llevó al salón White Elephant donde el sabia que estaba Billy. Cuando el Diablo llegó a la puerta desapareció. Stack llegó corriendo y vió a Billy parado en la puerta, aparentando inocencia, fumando y viendo a las bailarinas de can-can. Y allí fue que Stack le disparó una y otra vez. Billy rogó por su vida, invocando a sus hijos y a su esposa. Pero Stack, enojado al máximo por perder su sombrero mágico que mantenia a la ley a distancia, ejecutó a Billy."(19).

En los Blues que he citado como "evidencia", un halo de simpatia puede ser detectado. Esto es verdad aun en la versión condenatoria de Mississippi John Hurt, en la linea:"Parado en el calabozo, con su cabeza en alto". Esto es, sospecho, en parte porque era un compañero negro americano el que estaba siendo capturado por la autoridad, y por lo tanto por las clases blancas que creaban las leyes, y ademas porque era una colega blusero. "Stack era popular entre las mujeres, porque podia tocar el blues en la guitarra, y tocar boogie woogie en los bajos del piano y cosas por el estilo." (20). Pero ademas de las posibles simpatias, yo sugeriria que el cargo de asesinato en primer grado seria totalmente injustificado. La única premeditación existió en la figura de Scratch/Billy Lyons. Con el robo de su sombrero mágico, Stack O’ Lee pudo ver el futuro de su alma terminando en las hogeras del infierno, asi que reaccionó instantaneamente y devastadoramente. Que mató a Billy Lyons es innegable. Pero fue la reacción, sugiero, de cualquier persona ante la misma situación. Fue un crimen de pasión, como dicen los franceses. Yo no defiendo a Stack O’ Lee como ser humano pero en el caso del asesinato de Billy Lyons, pediria el cambio de la sentencia a cadena perpetua; y por lo tanto el cargo deberia ser asesinato en segundo grado.

Es interesante remarcar que una versión de "Stack O’ Lee" es citada en los reportes editados por Botkin. Incluye 38 versos! y uno de ellos indica que la corte cambió la sentencia:

“Now the trial’s come to an end, how the folks gave cheers,
Bad Stackolee was sent down to Jefferson pen for seventy-five years.”(21).

"El juicio llegó a su fin, la gente aplaudió,
El malvado Stackolee fue enviado a la carcel de Jefferson por setenta y cinco años" (21)

Aunque un poco confuso, la última linea del verso anterior dice:

“The jury finds you guilty of murder in the first degree.”(22).

"El jurado lo encuentra culpable de asesinato en primer grado" (22)

La carcel de Jefferson era la penitenciaria en la ciudad de Jefferson, MO. Aparentemente, en 1941 el "...ya habia servido 34 años y tenia 41 mas allí."(23).

Haciendo este recuento, Stack deberia haber salido en 1982!. Sin embargo, ya que habia nacido en 1861, el problema de su rehabilitación en la sociedad de St. Louis, es puramente academico!

Notas:

1. Oliver. p.238.

2.”Jim Lee Blues-Part 2”. Charlie Patton (vo. gtr.). c.-/l0/29.Grafton,Wis.

3.Kent.

4.Calt & Wardlow. p.200.

5. Oliver. ibid.

6.Botkin.p.28.

7.Courlander.p.l78.

8.”Origirial Stack O’ Lee Blues.” Papa Harvey Hull (vo. gtr., prob. speech), Long Cleve Reed (vo. gtr.). c.-/5/27.Chicago,I1l.

9. Oliver. ibid.

10.”Billy Lyons And Stack O’ Lee.” Furry Lewis (vo. gtr.). 9/lO/27.Chicago,Ill.

11. ”Stack O’ Lee Blues.” Mississippi John Hurt (vo. gtr.). 28/l2/28.New York City.

12.”Stack-A-Lee Part 1”. Archibald (vo. pno.), Chuck Badie (bs.), Thomas Moore (dms.) poss. Harrison Verrett (bjo.). 23/3/50.New Orleans, La.

13.Oliver.ibid.p.254.

14.”Stack-A-Lee Part 2”. Archibald (vo. pno.), Chuck Badie (bs.), Thomas Moore (dms.) poss. Harrison Verrett (bjo.). 23/3/50.New Orleans, La.

15.Jones & Jasper.p.44.

16.Botkin.ibid.p. 54.

17.Ibid.

18.Ibid.p.57.

19.Ibid.

20.Ibid.p.55.

21.Ibid.p.60.

22.Ibid.

23.Ibid.p.57.

Referencias:

1.Oliver Paul. “Songsters & Saints”. Cambridge University Press. 1984.

2.Kent Don. Notes to “Patton, Sims And Bertha Lee-1929-34.” L.P. Herwin 213. June,1977.

3.Calt Stephen & Gayle Wardlow. “King of the Delta Blues-The Life and Music of Charlie Patton”. Rock Chapel Press. 1988.

4.Botkin B.A. “The American People.” Pilot Press. London. 1946.

5.Courlander Harold. “Negro Folk Music”. Columbia University Press. London. 1966..

6.Jories Peter & Tony Jasper. “20 Years Of British Record Charts”. Queen Anne Press. London. 1976.

7.Details of post-war recordings from notes to “Archibald-The Complete New Orleans Sessions 1950-1952.” L.P. Krazy Kat KK 7409. 1983.

8.Details of pre-war recordings from “Blues & Gospel Records 1902-1943”. R.M.W.Dixon & J.Godrich. 3rd.Ed. Storyville. 1982.

martes, 8 de febrero de 2011

Blind Lemon Jefferson y el Hoodoo


Lemon's Hoodoo Moan
(Hoodoismo y el blues de Blind Lemon Jefferson)
por Max Haymes de www.earlyblues.com

Mientras siempre tuve conciencia del "hoodoo" en el blues, mediante referencias a "mojos", "huesos de gato negro", etc. No me había dado cuenta de cuantas alusiones mas oscuras (o menos obvias) existian dentro del género, hasta que leí el trabajo de Hyatt: "Hoodoo-Conjuración-Brujería-Raíces" (ver notas). Muchas de las frases de blues que me sonaban confusas (en cualquier aspecto) de pronto sonaron claras como el agua. Esto es verdad hablando de muchos cantantes de blues de las décadas del 20 y 30, pero me voy a concentrar en Blind Lemon Jefferson. Debería tenerse en mente que el conocimiento del blues por parte del señor Hyatt parece ser nula (él es un hombre blanco de la ciudad de New York).

1. Un informante masculino de alrededor de 80 años de Hampton, Va, relataba en 1937 que: "Cuando era pequeño (en 1860) estaba rezando una oración a la vieja usanza que la gente de color solía rezar. Fueron al cementerio para convertir sus almas. Fuí y recé sobre una tumba de un hombre que habia sido enterrado es mismo dia y lo escuché moverse y golpear el féretro. Nunca puse atención"(p.36)(1). Esto arroja luz sobre uno de los versos que Blind Lemon Jefferson usa en su "See That My Grave is Kept Clean":

Verso 5
Have you ever heard a coffin sound? (x3)
Then you know that the poor boy is in the ground. (2)

¿Alguna vez escuchaste el sonido de un féretro?
Entonces sabes que el pobre está bajo tierra.

Hyatt remarca que "El golpear sobre el féretro, alguna vez una expresión común, sobrevivió en algunas otras expresiones tambien casi extintas." Blind Willie McTell ofrece una explicacion mas "normal":

“Now when I’m gone to come no more,
An’ all pallbearers lay me low.
When you hear that coffin sound,
You know McTell’s in the ground,
Ref:Hot mama, lay some flowers on my grave.”(4)

"Cuando me haya ido para no volver,
Y los que lleven el féretro me bajen.
Cuando escuches el sonido del féretro,
sabras que McTell esta bajo tierra.
Ref:deposita algunas flores sobre mi tumba."

Blind Willie McTell probablementese refiera a las primeras paladas de tierra que golpean al féretro al final de la ceremonia de entierro. Por lo tanto dándole mas de un sentido (uno de los recursos favoritos de los cantantes de blues como los conocemos).

2. Hyatt dice en otro lugar "Luces viajeras son a veces espiritus de los muertos"(5). Un informante en 1930 de Wilmington, N.C., dijo:"Mi madre dijo, tres dias antes de morir, que vió una luz en la habitación y esta luz se movia por la habitación. La sisuió por todo el lugar con los ojos. Le preguntamos que estaba mirando. Dijo que veia esta luz. Cuando alguien en la familia iba a morir, mi madre siempre veia una luz en la habitación - entonces sabia que no habia esperanzas para ellos."(6). Una venerable mujer blanca en Wortham, Texas me dijo que 2 o 3 dias antes de que llegara la noticia a la ciudad sobre la muerte de Blind Lemon Jefferson, esa Classie Jefferson (madre de Lemon) vió una "luz nocturna" en la casa y supo que su hijo estaba muerto. (7).

3. En St. Petersburg, Fla. (1936), "Dicen que una bruja es una mujer vieja, cuando una mujer vive muchos años y llega el momento en que sale de su escondite. Sale de su piel, a la noche, cuandoesta lista para salir a hacer sus maldades, deja de ocultarse y sale sin su piel. Entonces cuando sale puede meterse por los agujeros de las cerraduras y meterse donde estes."(8). El objetico de la bruja (femenino o masculino) es meterse dentro de la persona toda la noche hasta que "te empobrece tanto que ya no podes vivir."(9). Verso de Blind Lemon Jefferson:

“I feel like jumping through the keyhole in your door.” (10)

"Siento que me estoy metiendo por el ojo de tu cerradura"

Obviamente este verso refleja este fenómeno particular de la brujeria/voodoo. Esta idea tambien fue usada por Furry Lewis ("Falling Down Blues"), Blind Percy (“Fourteenth Street Blues”), Lee Green (“Southern Blues), entre otros. Otros reportes sobre el rito del ojo de la cerradura vienen de Maryland y de Virginia.

4. Hyatt incluye varios ejemplos entre hoodooismo y serpientes en p.p. 66-73. Un informante de Richmond, Va. (1937) habló de un hechizo que cambió el fallo de la corte en un caso que resulto en una "suave" multa de $18 por "cortar a un muchacho". Fue en 1912, él consultó a una señora voodoo llamada Sra. Bright. El rito preliminar se desarrolla asi: La Sra. Bright "Ahora, te voy a decir que hacer", dice, "traeme cinco billetes nuevos de un dolar el dia de tu juicio, y un pañuelo de bolsillo nuevo, y lleva un sombrero negro. Y le voy a decir que es lo que va a hacer el juez con usted" . Y en cada rincon de la habitación ella tenía una serpiente negra en esta esquina y otra negra en aquella.
...en las esquinas opuestas, y cada una de ellas vinieron y pusieron sus cabezas en cada una de mis piernas y me asusté. Me dijo:"No te molestes, no te lastimarán". Entonces se quedaron ahí. (probablemente eran serpientes "comunes del campo" que no son venenosas). Entonces me leyoó las cartas.(11). El hombre salió con solo una multa de "dieciocho dolares y monedas". (12).

A mediados de la década de los treinta en Waycross, GA. una mujer fue "lastimada" por poner una rana dentro de un saco de tabaco con alfilerres en su espalda junto con recortes de uñas de sus manos y pies, ademas de un poco de "pan para rana" (una planta silvestre que crece en el bosque). La rana, todavia viva, fue cosida dentro del colchon de la mujer: "despues de arreglar todo, como la rana saltaba, ella se acomodaba a cada salto. Y silbaba hacia la nada" (13). Entonces, la familia preocupada la llevó a un "viejo doctor", el señor Marlborough.(14). Este último se dirigió hacia la casa de la señora y quitó la rana del colchón (todavía viva). Luego se dirigiria hacia la gente que puso el hechizo sobre la mujer en primer lugar. El "doctor" ademas sacó otro material "hoodoo" del colchón, "cobre, sucio con tierra de cementerio, etc. y lo puso todo en el patio y lo quemo. Ademas dijo: "cuando encienda todo esto, va a arder en un fuego de todos colores. De allí saldrá una serpiente que se va a acercar e intentará morderte". Encendió el fuego y esta larga serpiente negra llega corriendo y el doctor la mató. Entonces dijo: "en tres dias ,los que hicieron esto, saldrán por el techo de la casa." La señora mayor se llamaba Charlotte y su hija Mamie, y estuvieron vagando por todo el lugar." (15).

"That Blake Snake Moan" de Blind Lemon Jefferson utiliza un punto de vista "hoodoo" ademas de el obvio simbolismo sexual. Ademas de esto existe una raiz de serpiente negra que es usada tanto para proteccion como para lastimar gente. Como dice Hyatt: "todo depende de la intencion" (16). Tambien existen "mojos" para conseguir trabajo, o "perfumes de serpiente negra".

5. Otra grabacion de Blind Lemon Jefferson parece tener este "aura de doble sentido" de sexualidad y "hoodoo". En 1929 grabó "Bed Spring Blues". El primer verso puede aludir al miedo tanto como al extasis sexual:

“Got somethin’ to tell you, make the hair rise on your head. (x2)
Got a new way of gettin’ down, make the springs tremble on your bed.” (17)

"Tengo algo que decirte, que hará tu cabello erizarse. (x2)
Tengo un nuevo modo de bajar, que hará temblar los resortes de tu cama."

y mas ansiedad que deseo en sus últimas lineas:

“Don’t blame me mama for talking out my head;
I said, don’t blame me mama, for talking out my head.
I’m worried ‘bout the movements you got and those springs tremblin’ on your bed.”(18)

"No me culpes mama por pensar en voz alta;
he dicho, no me culpes mama por pensar en voz alta.
me preocupan tus movimientos y esos resortes temblando en tu cama."

Alrededor de 1970 en Norfolk, Va. una mujer joven vivia con "su mejor amiga" (Julia) poco tiempo antes de casarse. Resultó que esta amiga no era tal. Esta intentó separar a la pareja para quedarse con el hombre para ella misma, usando "hoodoo". Colocando un artefacto debajo de la cama de la mujer, le causó una gran hinchazón en su rodilla: "Tenía en mi rodilla algo con la forma de un huevo"(19). Julia evidentemente intentó que la mujer casada tuviera llagas en su vagina o "en todas sus partes privadas".

La mujer casada fue a un doctor "hoodoo" que tenia una gran bola de cristal. Luego de lavar los pies de la mujer le mostró una imagen de Julia en la bola de cristal con sus brazos abiertos de frente al esposo de la mujer. "La mujer estaba situada entre mi esposo y yo así...Estaba entre nosotros - y tembló como una hoja...Entonces le digo "¿Por qué tiembla?". Me contestó: "está muy nerviosa - lo estoy enviando de vuelta hacia ella-"(20)". El hechizo funcionó perfectamente, ya que el esposo de Julia la dejó asi como todos sus inquilinos. 3 meses despues, "murió completamente sola." (21).

Robert Johnson cantaba sobre su novia adivina:

“Now, she is a little Queen of Spades, an’ the mens will not let her be;
Mmmmmm-mmm, she’s a little Queen of Spades, an’ the men will not let her he.
Every time she makes a spread, mmm, fair brown, cold chills just runs all over me.”
“Everybody says she got a mojo, now she’s bin usin’ that stuff;
Mmmmm-mmm, little girl, I say she got a mojo, ’cos she’s bin usin’ that stuff.
An’ she got a way of tremblin’ down, ooh’. fair brown, an’ I mean it’s most too tough.”(22)

"Ella es una pequeña reina de espadas, y los hombres no la dejan tranqulia;
Mmmmmm-mmm, es una pequeña reina de espadas, y los hombres no la dejan tranquila.
Cada vez que despliega sus polvos y hechizos, escalofrios recorren mi cuerpo."
"Todos dicen que tiene un "mojo", y que lo estuvo usando;
Mmmmm-mmm, niña, digo que tiene un "mojo", y que lo estuvo usando.
Tiene una nueva manera de temblar, y pienso que es demasiado." (22)

6 meses despues, Charlie Pickett grabó su "Trembling Blues" (De 7762):

“Now, I’m tremblin’, Lord, I’m tremblin’, Lord, I won’t tremble here no more;
Lord I’m tremblin’ ,Lord, baby, I won’t tremble here no more.
Lord, said, (when) we were together, we were tremblin’ all along.” (23)

"Ahora, estoy temblando, Señor, estoy temblando, Señor, y no voy a temblar mas;
Señor, estoy temblando, Señor, y no voy a temblar mas.
Señor, digo, cuando nos encontremos, temblaremos juntos." (23)

Pickett podria haber sido inspirado por el "Walking Blues" de Robert Johnson en el siguiente verso:

“Lord, I rose, rose this mornin’, Lord, I rose feelin’ for my shoes, babe;
Lord, I rose this mornin’, mama, feelin’ for ‘my shoes.
Now, I didn’t have nothin, babe, but these worried blues.”(24)

"Señor, me levanté, me levanté esta mañana, Señor, y busqué mis zapatos;
Señor, me levanté esta mañana, mama, buscando mis zapatos.
No encontré nada mas que estos lastimosos blues." (24)

Robert Johnson, a su vez, liberalmente "tomó prestado" de Blind Lemon Jefferson. En esta ocasión, de su "Dry Southern Blues". El proceso de transmisión oral pasó por Son House y un cantante de Clarksdale que no fue grabado y que conocia todas las grabaciones de Jefferson (y las cantaba!) cuyo nombre era Lemon!.

6. La figura de los fosforos tambien aparece en el mundo del "hoodoo". Un hechizo para descubrir si una mujer se casará con un hombre, consiste en poner fosforos en los zapatos del hombre y " los colocas debajo de la cabecera de tu cama..." (25). El informante cruzó los zapatos "como una T" y "pones tres fosforos en cada zapato." (26). Un residente de Charleston cuenta sobre un amuleto para usar alrededor de la muñeca para protegerse de hechizos voodoo. Este amuleto consiste de una planta, polvora y un poco de tierra de cementerio. Esta ultima tenia que ser comprada de una tumba con "tres monedas, tres fosforos y tres alfileres nuevos" (27). Otro metodo era "si estas caminando solo por la noche, clava los fosforos en tu oreja. Dicen que eso mantendra a cualquier cosa que te pueda asustar lejos" (28). En este caso se usan dos fosforos. Otro informante, de Memphis, cuenta sobre una cura para dolores de cabeza severos. Al cruzar "nueve fosforos y ponerlos en diferentes lugares en tu casa" (29). Mientras alguien desde New Orleans aconseja una real cura para los dolores de cabeza. "mira, tomas un fosforo rojo y uno azul." (30). Los cruzas como una X "y lo llevas en tu cabello por nueve dias y entonces tu dolor de cabeza comienza a pasar." (31). [Hay que aclarar que si se tiene un dolor de cabeza por nueve dias mejor que vayas a un hospital!]. En 1938, un hechizero de Algiers, LA., le contó a Hyatt en New Orleans: "Si te llega un aviso para que te mudes de tu casa y no podes pagar la renta. Consigue un pez vivo y lo atas junto con tres fosforos, lo atas lo suficiente para que no se escape y lo sueltas dentro de tu casa. Entiendes?, y el pez va a ir por toda la casa y no podrá escapar o meterse en ningun agujero. Y si consigues que el pez se mantenga alli adentro hasta que muera, arreglarás todo con el dueño de la casa y no te mudarás." (32).

Existen ademas un par de variaciones para matar a una persona usando fosforos al construir un pequeño ataud que luego debe ser enterrado fuera de la casa de la persona que se quiere asesinar. Dejando de lado este último ejemplo, en los demas hechizos, solo unos pocos fosforos eran necesarios. Una linea del verso mas famoso de Blind Lemon Jefferson:

“I ain’t got so many matches, but I got so far to go.”

ahora parece tener una vuelta un poco mas siniestra.

7. Una linea tomada de la cancion de Blind Lemon Jefferson "Lonesome House Blues":

“I got the blues so bad, it hurts my feet to walk”
"Tengo tanto blues, que me duelen los pies al caminar"

tambien invoca los resultados de un hechizo o truco. En Vicksburg, Mississippi, en 1930, la ex-novia de un hombre envidiaba a la esposa asi que contactó a un "doctor de raíz" para hacerle un "daño" a la mujer. El doctor le dió una botellita verde conteniendo una especie de liquido. Esta ex-novia enterró la botella debajo de la entrada de la casa de la esposa (vivia al lado de su casa). Entonces cuando la esposa del hombre "salió, pasó por encima de la botella y algo la detuvo, un dolor en la pierna la detuvo y no pudo caminar". (33). En 1922, un hombre en Hartsville, S.C. fue victima de algo parecido y fue a visitar a un "doctor de raiz". "Le dije que mi pie derecho estaba hinchado cuatro veces su tamaño real y que tenia que arrastrarlo"(34). Y otro informante en 1937 relató el estado de una mujer con un "conjuro" en Orangeburg County, S.C. "conocí a una mujer que tenia hinchada su pierna desde la rodilla hacia abajo. Le dolia hasta que no pudo caminar mas. Finalmente, cuando la gente habia intentado de todo con que curarla, su pie continuó hinchado de tal manera hasta que no podia ponerle peso"(35). Solamente luego de seguir las instrucciones de una "señora hoodoo" que involucraba cocinar hormigas rojas y la orina de la paciente, fue que la señora se recuperó. "In four days she could walk (en cuatro dias pudo caminar)"(36). La linea de Blind Lemon Jefferson citada en esta instancia, por supuesto, aparece en muchos blues, incluido el "Falling Down Blues" de Furry Lewis.


Notas:

1. Hyatt H. M. p.36.
2. “See That My Grave Is Kept Clean”. Blind Lemon Jefferson vo.gtr. c.Feb. 1928. Chicago.
3. Hyatt. Ibid.
4. “Lay Some Flowers On My Grave”. Blind Willie McTell vo.gtr. 25/4/35. Chicago.
5. Hyatt. Ibid. p.135.
6. ibid. p.44.
7. Bobbie Richardson in interview with author. April 1997. Wortnam, Tex.
8. Hyatt. Ibid. p.p.135—136.
9. ibid.
10. ”Broke And Hungry”. Blind Lemon Jefferson vo.gtr. c. Nov. 1926. Chicago.
11. Hyatt. Ibid. p.69.
12. Ibid.
13. Ibid. p.72.
14. Ibid. p.73.
15. Ibid.
16. ibid. p.p.4l8-4l9.
17. “Bed Springs Blues”. Blind Lemon Jefferson vo. gtr., speech.
24/9/29. Chicago.
18. Ibid.
19. Hyatt. Ibid. p.172.
20. Ibid. p.p.172-173
21. Ibid. p.173.
22. ”Little Queen Of Spades”. Robert Johnson vo.gtr. (Tk.1) 20/6/37. Dallas, Texas.
23. ”Tremhling Blues”. Charlie Pickett vo.gtr, Hammie Nixon hca. Lee Brown pno. 2/8/37. N.Y.C.
24. ibid.
25. Hyatt. Ibid. p.193.
26. Ibid.
27. Ibid. p411
28. ibid. p.517
29. ibid. p.5l8.
30. ibid.
31. Ibid.
32. ibid. p.1770.
33. ibid. p.317.
34. Ibid.p.326.
35. Ibid.p.413.
36. Ibid

Referencia:
“Hoodoo-Conjuration-Witchcraft-Rootwork”. (2 volumes). Harry Middleton Hyatt. Western Publishing, Inc. Hannibal, Mo. (Rep.). 1970